Salut,

je reviens sur la proposition de traductions simultanées et incarnées comme celle qu'on avait tentée en avril dernier.

J'aimerais proposer un format un peu différent, avec comme contenu de départ des conférences ou des films pas accessibles en français à proposer à l'école comme conférence performée collectivement.

Pour moi ça touche à des question de dispositifs d'accessibilité, de questions d'autorat ou autorité et en général sur la recherche non pas comme découverte de « nouvelles choses » mais comme choix parmi les milliers déjà existantes : qu'est-ce que voulons-nous partager ? Quels sont les limites d'une telle démarche ? Comment ne pas tomber dans l'appropriation ? À qui voulons-nous prêter nos voix ?

e.
<